Det er noen nettjenester som tilbyr gratis oversettelse, og du behøver ikke være veldig våken for å se at resultatet ofte kan være ekstremt dårlig. Årsaken til dette, er bl.a. alle nyansene i de ulike språkene som kan gi latterfremkallende eller hårreisende resultater. Det er nok ikke dette du ønsker å bli forbundet med. De aller fleste organisasjoner ønsker å fremstå som seriøse og relevante i forhold til det de selger eller tilbyr.

Det er eller ikke slik at du alltid kan oversette en tekst direkte. Noen ganger er det ord og uttrykk som bør vurderes, og andre ganger kan det være tillegg eller fratrekk fra det du har skrevet i utgangspunktet.
Dersom du skal lage annonser eller salgbar tekst som skal henvende seg til et annet marked enn det norske, så må du også være klar over at kulturforskjellene kan resultere i andre måter å oppfatte ditt budskap på. Det kan være detaljer som modellbruk, fakter eller ord. Hvis du f.eks. ikke er klar over hva det norske ordet «rar» betyr på svensk, og lar være å oversette, så kan det være uheldig. På svensk betyr det «hyggelig».

Vi har forståelse for at det er mange faguttrykk som er vanskelige å oversette. Vi hjelper deg med å vurdere disse uttrykkene, slik at vi finner de ordene og uttrykkene som harmonerer best med din målgruppe. Det er viktig å bruke faguttrykk med omhu – også på andre språk! Vi er gode på oversettelse til og fra engelsk og tysk, og har flere års erfaring med svensk og dansk.